Programme du colloque

Universidad Pablo de Olavide (Séville, Espagne)

Sala de grados - Biblioteca (bâtiment 25)

 

10 et 11 novembre 2011

 

 

10 novembre 2011

 

09h30-10h Accueil des participants.

 

10h-11h Conférence d’ouverture : Isabelle Hemlin (Agence de la santé et des services sociaux de Montréal), « Vers un réseau francophone d’interprétation en milieu social : le modèle du réseau montréalais de la santé »  . Modérateur : Juan Jiménez-Salcedo (Universidad Pablo de Olavide).

 

11h-11h30 Pause café

 

11h30–13h Séance de communications. Modératrice : Nadia Duchêne (Universidad Pablo de Olavide)

 

La gestion des barrières linguistiques dans l’accès aux soins de santé

 

Jeannine Roy (Office régional de la santé de Winnipeg), Sarah Bowen (Université de l’Alberta), « Intégration des services d’interprétation dans la gestion des risques liés aux soins de santé ».


Bilkis Vissandjée (Université de Montréal, Centre de recherche et de formation du CSSS de la Montagne, Montréal), Jacques Ramsay (Bureau du Coroner du Québec), Isabelle Hemlin, Régis Blais (Université de Montréal), Alex Battaglini (Centre de recherche et de formation du CSSS de Bordeaux-Cartierville, Montréal), « Des soins de qualité en présence de distance linguistique : Des enjeux d’équité et d’éthique ».


 Pavla Zatvrska, Dorothée Miericke (Centre hospitalier universitaire de Toulouse), « Organisation et conditions de travail des interprètes en milieu médical et social au CHU de Toulouse »

 

 

13h-14h30 Pause déjeuner

 

14h30-16h30 Séance de communications. Modérateur : José Yuste Frías (Universidade de Vigo).

 

Autour de l’interprète-médiateur

 

François Fleury (Ethnothérapeute, Association Appartenances, Lausanne), « Supervision des interprètes communautaires : nécessité et obligation ».


Haytham Safar et Abderrahim Hmami (Université de Mons), « Le médiateur interculturel, profil et mission en Belgique ».


Nayiri Tavlian (Université de Montréal), « L’interprète en milieu social : un professionnel influençant l’intégration des immigrants au Québec ».


Reyhaneh Shahamatnia (Université Azad islamique de Téhéran - branche centrale) et Gholamreza Shokrani (Université Azad islamique de Téhéran - branche centrale et Université de Paris 13), « De l’interprétariat à la médiation transculturelle : une question de rentabilité ».

 

16h30-17 Pause café

 

16h30-17h30 Séance de communications. Modératrice : Isabelle Hemlin.

 

Autour des rapports entre les interprètes et les intervenants

 

Yvan Leanza (Université Laval), Elias Rizkallah (Université du Québec à Montréal), Thomas Michaud-Labonté (Université Laval), Alexandra Boilard (Université Laval), Isabelle Boivin (Université de Sherbrooke), Ellen Rosenberg (McGill University, Canada) « Prendre le contrôle ou ‘ouvrir la porte’ : travailler avec un interprète en médecine de famille dans la ville de Québec ».


Murielle Rondeau-Lutz (Laboratoire Éthique et Pratiques médicales, IRIST, EA 3424, Université de Strasbourg), Liliana Saban (Migrations Santé Alsace), Sylvie Mosser-Lutz (Migrations Santé Alsace), Jean-Christophe Weber (Laboratoire Éthique et Pratiques médicales, IRIST, EA 3424, Université de Strasbourg), « Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation ».

 

17h30-18h30 Conférence : José Yuste Frías (Universidade de Vigo), « Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social ». Modérateur : Juan Jiménez-Salcedo.

 

 

11 novembre 2011

 

9h-11h Séance de communications. Modérateur : Haytham Safar.

 

Le rôle de l’interprète en psychothérapie : entre médiateur et co-thérapeute.

Olga Lucía Boss-Prieto (Université de Lausanne), « L'interprétation dans la Suisse francophone: le cas de la communauté hispano-américaine ».


Gholamreza Shokrani (Université Azad islamique de Téhéran - branche centrale et Université de Paris 13), « Interprète en clinique de psychothérapie. Traduire en poète entre les mots et les douleurs ».


Zorica Glauser, Gordana Pape (Interprètes communautaires avec Brevet fédéral, Association Appartenances, Lausanne), « Expériences d’interprétariat communautaire en Suisse francophone ».

 

Adriana Parra (Banque interrégionale d’interprètes de Montréal), « Interprétation et clinique transculturelle ».

 

 

11h-11h30 Pause café

 

11h30-13h30 Projection du film « Sous la main de l’autre » (réalisation : Vincent Detours et Dominique Henry ; Suisse, 2011) .La projection sera suivie d’une table ronde modérée par François Fleury et à laquelle participeront Isabelle Fierro, Zorica Glauser et Gordana Pape, de l’Association Appartenances (Lausanne)

 

 

13h30-14h30 Pause déjeuner

 

14h30-15h30 Séance de communications. Modératrice: Norma Ribelles Hellín (Universitat Jaume I de Castellón).

 

Traduction et interprétation judiciaires

 

Juan Jiménez-Salcedo,«L'interprétation judiciaire au Canada : justification jurisprudentielle et principes de base  ».

 

Jean-Louis Duchet (Université de Poitiers), Manuel Torrellas Castillo (Université François Rabelais de Tours), « Panorama de la traduction et de l'interprétation judiciaires en France: évolution et tendances récentes »

 


 

15h30-17h Séance de communications. Modératrice : Bilkis Vissandjée.

 

Itinéraires professionnels, de formation et de recherche.

 

Aziz Tabouri (ISM Interprétariat, Paris), « Professionnalisation de l’interprétariat en milieu social : Contenus et enjeux de deux démarches en France ».


Isabelle Fierro-Mühlemann (Psychologue, responsable de l’interprétariat communautaire, Association Appartenances, Lausanne), Isabel Eíriz Martín (Psychologue, Association Appartenances, Lausanne), « Quel modèle de formation pour les interprètes communautaires ? ».


Carmen Valero Garcés, Laura Gauthier (Universidad de Alcalá de Henares), « Recherche en interprétariat en milieu social dans la combinaison de langues français-espagnol en Espagne ».

 

17h-17h30 Présentation des conclusions du colloque et débat de clôture.